Frauenlyrik
aus China
明海湖 |
Minghai See |
陷在一滴水的纯净里 | Wer in die Reinheit eines Wassertropfens geraten ist |
抽不出身。 | Kann sich nicht mehr daraus befreien |
那个在明海湖边点燃篝火的人 | Der Mensch, der am Ufer des Minghai Sees ein Lagerfeuer angezündet hat |
唤醒了虫鸣和花朵 | Hat das Zirpen der Insekten und die Blumen wachgerufen |
唤醒了一个人遗忘很久的辽阔和沉醉 | Und den lange vergessenen, unendlich weiten und berauschenden Glanz von Sonne und Mond |
日月之明。从许多字词间飞出 | Viele Worte fliegen daraus hervor |
写出明海湖上那只振翅疾飞的水鸟 | Sie schreiben über die schlagenden Flügel der Wasservögel und ihren schnellen Flug |
却找不出更好的词语来叙述飞翔和静止 | Doch finden sie keine besseren Worte, um ihr Kreisen in der Luft und ihren Stillstand zu beschreiben |
就像无法定义一朵花的荣枯 | So wie ich außerstande bin, das Blühen und Welken einer Blume zu deuten |
只能让水在水里,而我在别处 | Ich kann nur das Wasser im Wasser lassen und selbst woanders sein |